Rough Cut Screening at ISMP, Sep 17 By Toru Oda

Hello folks, my name is Toru Oda, a PhD candidate at University of California and I study comparative literature with any knowledge of film-making or even films themselves. My contribution to the program was very trivial; what I did was attend several meetings and parties, talk with the students and vex them with questions they were not yet prepared to answer. So, it’s a great pleasure that Kohki asked me to write one of the concluding blog entries about the last day of the program.

カリフォルニア大学アーバイン校の比較文学科の大学院生の小田です。今回の体験プログラムは雑用係という名称にすら値しない程度にしかお手伝いして いませんが、最初のレセプションから本日の締めくくりのスクリーニングまで、枯れ木も山の賑わいとばかりにちょこちょことプログラムのイベントに参加して きました。

It took about 4o minutes to drive from Irvine to the ISMP (International School of Moving Pictures) in Torrance. When I arrived there at around 2:30, it appeared that editing had almost been done. Haruna, Ryosuke, and Motoki were having a discussion with Prof. Shiraishi in a laid-back manner, taking a late lunch. Yet, in the computer room, Sherry, Manasa, and Rei were still looking at the screen so intensely that I dared not talk to them, because I didn’t want to disturb them. All of them stayed in the school from the morning, working on the footages they took during this short stay in LA and having lively discussions over their documentary projects.

私が学校に着いたのは2時半を少し回ったあたりで、編集作業はすでに一段落ついていたようでした。Haruna、Ryosuke、Motokiはロ ビーで遅めの昼食をとりながら白石先生とくつろいだ感じにディスカッションをしていました。しかし、コンピュータールームではSherry、 Manasa、Reiが依然としてコンピューターに向かって熱心に作業していました。学生たちは今日は朝からずっと学校につめて、不慣れな編集ソフトに悪 戦苦闘しながら、編集作業に没頭していたそうです。

The screening began at around 4:30. In a dark and dusty room were found a set of speakers and a big screen on a wall. It was filled with the students, Prof. Itatsu, the teachers and staff members of the IMSP, and a few special guests from USC. A big surprise was that Ms Yoko Sugi, the hostess of the party yesterday, came to attend this screening. All of us were very glad to have her in this last event. Although I read their proposals and heard a bit about their interviews, I knew little about what they actually took. So, I was looking forward to seeing their rough cuts.

試写会は予定よりすこし遅れて4時半すぎに始まりました。大きなスピーカーがあり、壁一面がスクリーンの映写室は生徒たち、板津先生、ISMPの先生やスタッ フの方々、USCの大学院生、それに杉葉子さんといったゲストで大入りです。二つのチームの企画書は読んでいたし、それぞれのチームから計画の大筋は聞い ていましたが、インタビューした方々や撮影した映像についての詳しいことは断片的にしか知らされていなかったので、果たしてどんなものが出てくるのかと、 大きな期待と少しの不安を抱きながら暗闇のなかスクリーンに意識を集中させました。

To be honest, I was greatly impressed by their cuts. Of course it’s easy to indicate certain technical issues. The students took those shots in LA where they were complete strangers, using appliances they’re hardly familiar with, using a language they’re not quite fluent in; they didn’t have enough time for editing either. Also, it’s no less difficult to criticize that certain scenes were rather disorganized and a bit superficial yet. However, despite these weaknesses and defects, they were very intense and expressive, convincing me that they did have many things to tell and they were really trying to convey them. I can’t wait to see what their final cuts look like!

学生たちのフィルムはとてもよくできていました。もちろん映像の素人が、来たばかりでまだ右も左もわからないLAで、慣れない機器を使い、流暢とま ではいかない英語でコミュニケーションをとりながら撮った映像を、今日あわてて編集したものですから、技術的にさまざまな不備はありました。それに主題が しぼりきれていなかったり、中心がどこにあるのかいまひとつ定かでなかったりと、内容面での掘り下げも不足しているところもありました。しかし、そうした 弱点や欠点を越えて、映像には強い意志があふれており、何か表現したいものがあるのだ、ということを確かに感じさせてくれる内容で、最終稿がどのようにな るのかとても楽しみでしかたありません。
It seems to me that both the teams demonstrated how fruitful this program was. The materials they presented us were extremely invaluable and the interviews were not only informative but also thought-provoking. I mean, many of the interviewees told very interesting lived experiences and life stories, but their editing added something to them, which I thought very fascinating.

写真花嫁チームの映像もアイデンティティチームも映像も、本体験プログラムが非常に実り多いものであったことを証明しているかのようでした。彼女ら 彼らが連日のようにLA周辺の日系人の方々に精力的にインタビューして手に入れた貴重な素材であり、インタビュー内容のそれぞれがドキュメンタリー価値の 高いものだったと思いますし、そこには単なる情報にとどまらない映像もありました。

Team Picture Bride showed a very powerful footage of an old lady and one of her grandsons. It was very impressive, not simply because both of them talked about the topic in an extremely articulated way–I found it very interesting that the lady talked about divorce as a great taboo in Japanese society fro a long time, while the grandson was rather cool about such prohibitions–but also because this shot demonstrated in a very convincing way the long history of Japanese-American society in the US that is still present today. Team Identity surprised us with a very sophisticated, montage-like sequence at the beginning of the cut. But ever more stunning was that by stringing together shots they took at a Japanese School in Sawtelle, the team succeeded in revealing the incredible variety of Japanese-Americans: Japanese-Americans could look like white, African American, Mexican, East Asian, South East Asian, and so on and so forth.

写真花嫁チームが冒頭に見せた写真花嫁を母にもつお婆さんとそのお孫さんのツーショットは、お二人の驚くほどに明晰な語りと相まって、アメリカにお ける日系社会の長い歴史と、それに確かに連なっている現在をきわめて説得的に示すことに成功していました。アイデンティティチームの映像はすでにかなり編 集されており、とくに冒頭のモンタージュ的なシークエンスの完成度の高さに感銘を受けました。しかし映像のクオリティ以上に興味深いのは、アイデンティ ティチームが日本人学校でティーンエイジャー相手に行ったインタビューを速い速度で断片的につなぎ合わせることによって、「日系アメリカ人」というものが いかに多様でありえるのかを、視覚的にきわめて説得的なかたちでわからせてくれる。

If Team Picture Bride struck us by demonstrating the historical depth and memory of Japanese-American societies in the US, histories and memories inherited from generation to generation in many various ways, Team Identity did an amazing job to educate us how diverse and multiple the “Japanese-American” could be in the US today. It seemed to me that both the groups were excellent in raising exciting questions about the meaning and significance of “being Japanese in the contemporary US society, about its imaginative forces and creative powers. They did really provoke us in a very productive way, and this was a great achievement everyone in the room appreciated.

写真花嫁チームのインタビューが、アメリカにおける日系社会の歴史の深さと、世代を越えて引き継がれて歴史の記憶をとても魅力的なかたちで示しなが ら、歴史と記憶とその連続性(または断絶性)の問題を提起していたとすると、アイデンティティチームは今のアメリカにおける「日系」の驚くほどの多様性や 複数性、「日系」の人々が抱いているほとんど相反するようなさまざまな「日本」のイメージについて、刺激的な問いを投げかけていました。どちらのチームの 映像も、アメリカにおいてJapaneseであることの意味や意義、その問題や矛盾、その想像力や創造力について、何かとてもおもしろい思考を立ち上げよ うとしているように感じました。

So, the Q&A sessions became extremely lively. The students might have been surprised at seeing that many of us in the room were so passionate about giving comments on their films, some of which were, perhaps, overtly critical and even harsh (and probably mine was most cruel among others, I admit). But when they would notice that in US educational scenes the success of a presentation is often measured not simply by its quality, but also by the degree it aroused audiences to ask more and more questions which would push the presenter to further explore other implications and possibilities in the presentation, it would become clear to them that this screening was a great success: the fact that their cuts provoked us and kept us asking questions with enthusiasm should mean that they already had such critical potentials.

だからこそ、両チームとも、試写の後のQ&Aが大盛況だったのでしょう。おそらくもっとも辛辣なコメントを残したのは私だと思いますが、ア メリカの教育現場においてプレゼンテーションの成否は、プレゼン自体のクオリティそのものというより、その後の質疑応答の活発さによって測られることを思 うと、学生達の試写フィルムは大成功であったと言っていいのではないかと思います。議論したくなるようなコメントを引き出せるというのは、そのフィルムに それだけの批判力が備わっていることの証左であり、その点について学生達は大いに自信を持っていいと思います。

 

The essence of the Q&A is this: it’s the students, and not the interviewees, who have the say on the messages of their documentaries. All of us in the room agreed that the footages are extremely rich in content and could be developed in many various ways and to many different directions. But it’s inadequate to relay what the interviewees said in a rather neutral way, as if the students were a transparent transmitter. It’s the students who integrate them into a “work” and and in order to do so they need to truly “own” those cuts and shots. In other words, the documentary is not simply concerned with transmitting information in an objective manner; rather, its real end is to narrate a story in an individual and singular way in order to share with your audiences your genuine emotions and feelings, your lived experiences and opinions, something only you and no one else can show and tell. I hope that both the teams would have time to discuss these points and edit the rough cuts, so that they would become even more interesting and expressive.

質疑応答でのコメントをざっくりまとめる と、ドキュメンタリーは、最終的に、撮った人々が最終的な作者であらねばならない、ということになると思います。それぞれの素材がたいへん刺激的で内容の 豊かなことであることは誰もが賛成するところですが、それをそのまま提示するだけでは舌足らずであり、作者である学生達がインタビューを通して感じたこと 考えたこと、映像の視聴者たちに伝えたいこと、そしてなにより、作者=学生達が表現したいものが、明確に出てこなければならない。ドキュメンタリーが表現 するのは単なる情報ではなく、感情であり感動でなければならないし、ただ見せるだけではなく、魅せる技法に意識的でなければならない、ということです。こ の点については、日本に帰ってからの編集を通してクリアになっていくと思いますし、チームメイト同士でさらなる議論を深めてほしいと思います。

The screening session got so heated that it continued by around 6. After that we had one last party at the lobby in the school. It was concluded by the speech by Haruna, who thanked the ISMP professors and staff members for their great help and support. Outside the school, Ryosuke gave a concluding remark about the program. Before they left for the hotel, Kohki shook hands with each of the students.

4時半から始まった試写会は、白熱した質疑応答のせいもあり、6 時近くまで続きました。撮影後、El Pollo Locoというメキシコ料理のファーストフードレストランからテイクアウトしてきた料理をかこみ、ISMPのロビーでささやかな打ち上げパーティーを開き ました。パーティーの締めくくりとして、Harunaが代表してISMPの先生方にお礼をのべ、学校の外でRyosukeがプログラム全体を総括するス ピーチをし、プログラムは終了しました。

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s